社会因素包括哪些方面(社会因素包括哪些方面地理)

关注 金鼎学社 公众号,免费领取赚钱项目,添加客服微信:qiniu1001  备注:领取项目

社会翻译学之于翻译文学研究的意义 查明建

社会翻译学与多元系统论的异同

相同点:

都将翻译对象纳入到具体的社会、文化空间/系统中去考察,而不是孤立地看待翻译现象。

.强调翻译与其他相关系统/场域的联系和制约、影响。都强调了翻译的动力因素(位置竞争/资本竞争)。

不同点:

.文化生产场理论关注场域内部的竞争/权力关系;多元系统论关注翻译系统与并存系统的影响和竞争关系;

.文化生产场理论关注场域中的个人;多元系统论关注产品生产及性质。

翻译社会学视角:作为多元系统理论和操纵理论的补充:强调

翻译活动的参与者;译者的惯习与翻译规范、翻译策略翻译发生的社会学动因;翻译过程的社会因素

翻译产品的意义:社会作用、意识形态和话语建构等。

语境化(contextualization)翻译场域中的斗争;权力关系、资本关系与翻译的生产翻译场域中的资本生产

翻译场域中的权力关系生产

问题

1.文学性不强的翻译文学,在翻译文学史中的意义

2.翻译作为“方法”,“方法”中的社会学内涵

3.翻译研究的语境化:翻译与社会/社会与翻译文学互动关系

4.社会性内容/因素如何积淀、转化为翻译文学内容?(社会性如何转化为文学性?)

5.社会翻译学对译者研究的深化

关于“翻译文学”的认定与争议

“只有高水平的翻译者、只有优秀的译文,才能称得上是‘翻译文学’。”(王向远:《翻译文学导论》,北京师范大学出版社,2004年,第7页)

傅雷译《约翰·克里斯多夫》、卞之琳译《莎士比亚悲剧四种》、查良铮译《欧根·奥涅金》、杨必译《名利场》、李文俊译《喧哗与骚动》、王道乾译《情人》……“这些译作已渗透了翻译家们强烈的个性标记和风格特征,并经过了时间和读者的考验与检验,取得了相对独立的艺术价值,它们已经不是一般的‘文学翻译’,而是‘翻译文学’。”(王向远:《翻译文学导论》,北京师范大学出版社,2004年,第21页)

翻译所建构的外国文学经典

英国文学经典谱系的变迁

清末民初

柯南·道尔、哈葛德、拜伦、狄更斯、笛福、莎士比亚、司各特、斯威夫特五四——40年代

莎士比亚、拜伦、王尔德、狄更斯、笛福、斯威夫特、哈代、康拉德、哥尔德斯密、雪莱、华兹华斯、弥尔顿济慈、丁尼生、勃朗特姐妹萧伯纳、伍尔芙、D.H.劳伦斯、曼斯菲尔德、高尔斯华绥、奥登、T.S.艾略特

1950年代

莎士比亚、狄更斯、萨克雷、夏洛特·勃朗特、彭斯、伏尼契、萧伯纳1960年代伏尼契、萧伯纳、莎士比亚

1970年代无

1980、90年代

莎士比亚、伍尔芙、D.H.劳伦斯、乔伊斯、狄更斯、勃朗特姐妹、叶芝、T.S.艾略特

美国文学经典谱系变化清末民初

斯托夫人、华盛顿·欧文五四——1937年

杰克·伦敦厄普顿·辛克莱赛珍珠斯坦贝克海明威、奥尼尔、惠特曼1950年代

马克·吐温、杰克·伦敦、法斯特、德莱塞、斯坦贝克、马尔兹、欧·亨利、休斯1960年代马克·吐温、休斯

1970年代无

1980、90年代

海明威、福克纳、约瑟夫·赫勒、冯尼格、塞林格、纳博科夫、霍桑索尔·贝娄菲茨杰拉德、斯坦

贝克、厄普代克、M.米切尔

俄苏文学经典谱系的变化清末民初

普希金、虚无党小说五四———1937年

普希金、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基屠格涅夫契诃夫高尔基果戈理法捷耶夫莱蒙托夫、安德列耶夫、阿尔志跋绥夫、绥拉菲莫维奇

1950、60年代

托尔斯泰、果戈理、高尔基、肖洛霍夫、奥斯特洛夫斯基、马雅可夫斯基、法捷耶夫、巴巴耶夫斯基

1980、90年代

普希金、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、屠格涅夫、肖洛霍夫、艾特玛托夫、帕斯捷尔纳克、布尔加科天

法国文学经典谱系变化清末民初

小仲马、凡尔纳雨果、莫泊桑五四——1937年

雨果、莫泊桑左拉卢梭司汤达莫里哀大仲马罗曼·罗兰、福楼拜、波德莱尔

1950、60年代

巴尔扎克阿拉贡欧仁·鲍狄埃、安·斯梯1980、90年代

萨特、加缪、普鲁斯特、雨果、司汤达、杜拉斯、罗曼·罗兰、波伏娃、罗伯·格里耶、纪德、莫里亚克、尤瑟纳尔、圣·埃克苏佩、勒·克莱齐奥

问题

大量翻译得不好的译作,属不属于“翻译文学”?

■大量没有对中国文学产生影响的译作,属不属于“翻译文学”?它们的意义何在?

处于翻译文学史边缘或被湮没的译作

政治小说:矢野文雄的《经国美谈》(1902)、末广铁肠的《香中梅》(1903) 、《美国独立记演义》(1903)

侦探小说:周桂笙译的法国作家鲍福的《毒蛇圈》(1903),周作人译的美国作家爱伦·坡的《玉虫缘》(1905),周瘦鹃译的英国作家F.M.White的《夜车》(1915)、法国作家亚瑟·勒勃朗的《亚森罗苹奇案》(1918),等等。

科幻小说主要是法国的儒勒·凡尔纳、日本的押川春浪和英国的威尔斯这三位作家的作品。法国作家儒勒·凡尔纳(曾译为焦奴士威尔士、焦士威尔奴、焦士威奴、威尔奴,Jules

Verne,1828-1905)的《八十日环游记》,标志着我国科幻小说翻译的开始。儒勒·凡尔纳的作品在20世纪一二十年代几乎全都翻译了过来,计有:《海底旅行》(卢藉东、红溪生译,1902)、《十五小豪杰》(梁启超译,1902)、《月界旅行》(鲁迅译,1903)、《地底旅行》(鲁迅译,1904)、《铁世界》(包天笑译,1903)、《环游月球》(商务印书馆编译所译,1904)、《秘密海岛》(即《神秘岛》,奚若译,1905)、《地心旅行》(周桂笙译,1906)、《海中人》( 译,1915)等。

押川春浪(1877-1914)的小说翻译的有:《空中飞艇》(海天独啸子译,1903)、《千年后之世界》(包天笑译,1904)、《新舞台》(东海觉我译,1905)、《秘密电光艇》(金石、诸嘉猷译,1906)等。

H.G.威尔斯(又译为威尔士、威尔司,Herbert George Wells,1866-1946)的科幻小说《八十万年后之世界》(即《时间机器》)和《火星与地球之战争》(即《星际战争》)。

边缘译作的社会学意义

概念史、话语、观念史研究的资源

乌托邦”、“未来”、“世界”、“世界意识”、“社会”、“进化”

从社会翻译学视角看翻译文学的世界性因素

.从20世纪中国文学的“世界性因素”的视角,转向通过翻译文学而带来的20世纪中国社会文化中的“世界性因素”。

陈思和:“20世纪中国文学的世界性因素”

世界性因素:“在20世纪中外文学关系中,以中国文学史上可供置于世界文学背景下考察、比较、分析的因素为对象的研究,其方法必然是跨域语言、国别和民族的比较研究。”(陈思和:《新文学整体观续编》,山东教育出版社,2010年,第297-298页。)

“世界性因素”研究“最终的目的是将中国20世纪文学史置于世界性的格局下展开,建构起一个20世纪中国文学与世界对话的学术平台。”(陈思和:《新文学整体观续编》,山东教育出版社,2010年,第29页。)

陈思和:“世界性因素的理论研究则是把“世界”视为一个广阔的思想平台,不同文化背景和语言形态的现象都在这一平台上呈现出来,构成一种丰富繁复的多声部的对话。多种元素共同呈现在一个平台上不可能没有相互间的影响,而且这种影响在彼此渗透的状态下呈现,构成了很深刻的关系,但是这种关系仍然是多种元素相互间影响之前或者之后的各自的面貌的呈现。”



游戏试玩赚钱,添加客服微信:709425133  备注:游戏试玩

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 709425133@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.007774.com/1258.html